在一个英文句子中,单词都认识,可就是翻译不出来这句话的意思!这是什么问题?请问为什么会出现这种情况?该怎么办?

问题描述:

在一个英文句子中,单词都认识,可就是翻译不出来这句话的意思!这是什么问题?
请问为什么会出现这种情况?该怎么办?

一句话你单词都会这就解决一半了! 另外,全句译的时候要弄清是否有一词多义,固定搭配的翻译(这可能与逐词翻译有出入),或者是否有上下文特殊语境,这些问题都容易导致句子翻译不清。这些问题弄清了,就大胆翻译吧。

在两种语言的转换中存在不可译现象是很正常的。
在这样的情况下我们应先提取句子的主干进行句子大意的翻译,寻找与原句最为相近的意思。

首先,逐字逐句翻译出来,然后,结合中文的具体含义,间接译文。

我觉得一是你的语法比较差,另外你的阅读量肯定比较小。

这种状况在中国人学习英语中是很常见的,原因大致有两方面 第一,你对于英语语法不熟练,不能分析清楚句子的结构,导致理顺不了句子的含义,这就需要你加强的语法的学习,语法是英语大楼的钢筋框架,有了专{单词}还要有架子...

应该是语法不怎么好吧 我的经验是,首先书上的文章要都能懂 每句话语法是一样的,只是单词变了,其余的都一样