to be or not to be,that's a question.这句话的经典翻译及其有关信息这是我从《终极一班》里知道的话.是莎士比亚的名作.我想要这整首诗及其翻译.谢谢哦.
to be or not to be,that's a question.这句话的经典翻译及其有关信息
这是我从《终极一班》里知道的话.是莎士比亚的名作.我想要这整首诗及其翻译.谢谢哦.
活着还是死去,这是一个问题。
这是《哈姆雷特》中 丹麦王子的经典独白。
王子面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位.他内心充满猜疑,矛盾,犹豫,痛苦.于是说出了这么一句话:
To be or not to be, that's a question
“生存还是毁灭?这是个问题。”
这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”(To be, or not to be),是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭" ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune), 也就是活着,忍受生老病死和人世的不公;还是"挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫" (to take arms against a sea of troubles,。
除了莎士比亚《哈姆雷特》的成功因素外,“To be or not to be”之所以成为名言,还有下面原因:
一是因为它单词简单易记,读起来朗朗上口,有诗的韵律和节奏,便于普通民众传诵流传;
二是因为“To be or not to be”这句在不同语境中有不同的意思,比如“是或不是”,“干或不干”,“是生,还是死?”...
所以很多人喜欢套用这种句式
干,还是不干,这是个问题
生存还是死亡,是个问题.-------哈姆雷特
"生存还是死亡?"
名言啊
整诗,你还是自己在网上找吧。
呵呵
哈姆雷特说的,生存还是死亡,这是个是问题
我想是:生存还是死亡,那是一个问题
生存还是死亡,那是一个问题
To be,or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them.To die...
生存或死亡,这是一个必答之题
哈姆雷特说的,生存还是死亡,这是个是问题
英文应该是 TO BE OR NOT TO BE, TI'S A QUESTION !