Mom,hold on your hats.原文翻译是:妈妈,听好了。但我不知道为什么这么译。

问题描述:

Mom,hold on your hats.
原文翻译是:妈妈,听好了。但我不知道为什么这么译。

妈妈,抓紧你的帽子

问了英语专业的同学,的确先前翻译错了。惭愧哈。
scorpiobbx翻译的是对的,那是个俚语。

一个二个都理解错了.这是俚语.
hold on (to) one's hat一般是当心,留心,注意,或像原文的意思:听好了,都是可以的
hold on to one's hat一般有两个常解
一是表示:坐稳; 当心
二是表示:听着(表示有惊人的消息)

我理解是:妈妈,戴上你的帽子。