take over用法问题新概念第四册44课第三行有一句话很奇怪:Traditional custom,taken the world over,is a mass of detailed behavior more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions.taken the world over肯定是做custom的后置定语了,可是在这句定语中,很明显是表示“从世界范围来看的传统习俗”,按理应该是taking the world over啊!用taking的话,可以理解为施动者是custom.如果用taken,那么施动者是谁呢?我们知道,用过去分词作后置定语时表示被动含义,如果该句的take over词组还原成相应的定语从句——Traditional custom that is taken the world over is ……,很明显无法翻译.难道要译成“被接管了世界的习俗是……”

问题描述:

take over用法问题
新概念第四册44课第三行有一句话很奇怪:Traditional custom,taken the world over,is a mass of detailed behavior more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions.
taken the world over肯定是做custom的后置定语了,可是在这句定语中,很明显是表示“从世界范围来看的传统习俗”,按理应该是taking the world over啊!用taking的话,可以理解为施动者是custom.如果用taken,那么施动者是谁呢?
我们知道,用过去分词作后置定语时表示被动含义,如果该句的take over词组还原成相应的定语从句——Traditional custom that is taken the world over is ……,很明显无法翻译.难道要译成“被接管了世界的习俗是……”吗?书中的意思,很明显是“接管了世界的习俗”,即“为世界所接受的、世界范围的习俗”.因此,我认为应该用现在分词作后置定语.
希望有多年经验的同行解答.并附带例句,