英语翻译杨王孙病且死,先令其子曰:“吾死欲倮葬,以反吾真.必亡易吾意.死则为布囊盛尸入地七尺,既下,从足引脱其囊以身亲土.”其子欲默而不从,重废父命;欲从之,心又不忍.往见王孙友人祁侯.祁侯闻之.往谏曰:“窃闻王孙令葬必倮而入土.必若所闻,愚以为不可.令死者亡知则已矣,若其有知,是戮尸于地下也,将何以见先人?愚以为不可.”王孙曰:“吾将以矫世也.夫厚葬诚亡益于死者,而世竞以相高,靡财殚币,腐之于地下.或乃今日入而明日发,此真与暴骸于中野何异!且夫死者,终生之化,而物之归者也.归者得至,而化者得变,是物各反其真.反真冥冥,视之无形,听之无声,乃合道之情.夫饰外以华众,厚葬以鬲真,使归者不得至,化者不得变,是使物各失其所也.且吾闻之:精神者,天之有也;形骸者,地之有也.精神离形,而各归其真,谓之鬼,故鬼之为言归也.其尸块然独处,其有知哉?厚裹之以币帛,多送之以财货,以夺生者财用.古圣人缘人情不忍其亲,故为之制礼.仿则越之.吾是以欲倮葬以矫之也.昔尧之葬也,款木为椟,葛缧为缄,其穿土也,下不乱泉,上下泄

问题描述:

英语翻译
杨王孙病且死,先令其子曰:“吾死欲倮葬,以反吾真.必亡易吾意.死则为布囊盛尸入地七尺,既下,从足引脱其囊以身亲土.”其子欲默而不从,重废父命;欲从之,心又不忍.往见王孙友人祁侯.祁侯闻之.往谏曰:“窃闻王孙令葬必倮而入土.必若所闻,愚以为不可.令死者亡知则已矣,若其有知,是戮尸于地下也,将何以见先人?愚以为不可.”王孙曰:“吾将以矫世也.夫厚葬诚亡益于死者,而世竞以相高,靡财殚币,腐之于地下.或乃今日入而明日发,此真与暴骸于中野何异!且夫死者,终生之化,而物之归者也.归者得至,而化者得变,是物各反其真.反真冥冥,视之无形,听之无声,乃合道之情.夫饰外以华众,厚葬以鬲真,使归者不得至,化者不得变,是使物各失其所也.且吾闻之:精神者,天之有也;形骸者,地之有也.精神离形,而各归其真,谓之鬼,故鬼之为言归也.其尸块然独处,其有知哉?厚裹之以币帛,多送之以财货,以夺生者财用.古圣人缘人情不忍其亲,故为之制礼.仿则越之.吾是以欲倮葬以矫之也.昔尧之葬也,款木为椟,葛缧为缄,其穿土也,下不乱泉,上下泄臭.故圣人生易尚,死易葬,不加功于亡用,不损财于亡益.今费财而厚葬死者,不知生者不得用,缪哉?可谓重惑矣,吾不为也.祁侯曰:“善.”遂倮葬也.
求此文段的现代文翻译,

杨王孙是孝武帝时的人.家业甚大,供自己的生活所需十分充足,保
养身体无所不致.及至生病临终时,先指示他的儿子说:“我想光着
身子埋葬,以恢复我的本质,务必不要改变我的这个心意.我死了就
先用布袋子盛上尸体,埋入地下七尽,已埋下之后,从脚部拉下布袋
子,好让我的身体亲近黄土.”他的儿子想默默地不按父亲的意愿
办,却又很怕违背父亲的遗命;想按父亲的意愿办吧,于心又不忍.
于是,他前往拜见杨王孙的朋友祁侯.
祁侯给杨王孙写信说:“王孙忍受着疾病的折磨,我近来非常紧张地
随从皇帝到雍地祭祀,没时间前往问候你.我听说你让儿子把你裸
葬,倘若死者无知觉则罢,如果有知觉,那就是在地下丑化尸体,并
将赤条条地去拜见先辈,我自以为王孙不该采取这种裸葬的办法.而
且《孝经》中说过‘对死者要做好棺木、穿好衣服、盖好被子’,这
也是圣哲留下来的规矩,何必一个心眼死守着你的见解,希望王孙明
察(再做决断).”
杨王孙复信说:“我听说古代的圣明君主,因为体察到人们都不忍心
看到亲人死去,所以特别制定了人死后埋葬的一些礼制,现在人们的
做法已远远超过了这些礼制.我之所以裸葬,是为了匡正不良的世
风.厚葬实在对死者没者好处,而世俗之人却竟相提高标准,耗尽钱
财,让它在地下腐烂掉.有些甚至今天埋下去,明天就被人挖出来,
这又和在荒野中暴露尸体有什么区别?况且人死了,是终结一生的最后
变化,也是物质归还于应去的地方.要归去的到了它应到的地方,要
变化的变到应变的地步,这就是各自返还于原始处.以华贵的装饰向
众人显示华贵,以厚葬隔离了应返还的原始处,会让归去的到不了应
去处,该变化的不能自然地变化,就使物都丧失了本来面目.所以圣
明的君主让活着的人得到好的养生条件,让死的人得到应有葬埋.不
在没有实用价值方面下功夫,不在没有意义的地方损耗财力.现在耗
费财力搞厚葬,阻滞该去到的地方,死者不知道,生者得不到,这就
叫十分的糊涂.啊呀!我不能这样做.”
祁侯说:“好!”于是就裸葬了杨王孙.