英语翻译各位有经验的译者,我想问下英文文献翻译过程中,比如这样一篇文献的题目:No Association between Arsenic Exposure from Drinking Water and Diabetes Mellitus:A Cross-Sectional Study in Bangladesh.我们一般翻译成哪样?是翻译成”饮用水砷暴露和糖尿病无关:孟加拉国的一项横断面研究“,还是翻译成“孟加拉国的一项横断面研究提示:饮用水砷暴露和糖尿病无关”.

问题描述:

英语翻译
各位有经验的译者,我想问下英文文献翻译过程中,比如这样一篇文献的题目:No Association between Arsenic Exposure from Drinking Water and Diabetes Mellitus:A Cross-Sectional Study in Bangladesh.我们一般翻译成哪样?是翻译成”饮用水砷暴露和糖尿病无关:孟加拉国的一项横断面研究“,还是翻译成“孟加拉国的一项横断面研究提示:饮用水砷暴露和糖尿病无关”.

这两个翻译都不妥,不符合中文表达方式,作为论文题目也有欠正规.文献原文是因为题目太长,所以分成主标题和副标题两部分,应该翻译为:饮用水砷暴露和糖尿病的无关研究:一项基于孟加拉国的横向研究