英语和汉语句子语法的比较?
问题描述:
英语和汉语句子语法的比较?
he was an old man who fished alone in a skiff in the gulf stream and he had gone eighty -four days now without taking a fish.(大写打不出)、翻译(他是个老人,独自驾了一条船,在墨西哥湾流捕鱼.出海四十天了,连一条鱼鱼都没有到手)这是从译林的《老人与海》中摘录的.我的翻译:他是一个年老的人他独自捕鱼在一条小船上在墨西哥湾里.八十四天过去了,没有捕到一条鱼.我想这个句子的主语是老人,谓语是捕鱼或捕.汉语的问题是缺少像who,in,and这样的介词,一个句子的里逗号太多了.句子的层次和结构不够明确.多余的字句太多,比如了、连、都等不必去表达主观态度.汉语的语法感觉比较混乱(可能还要学习).我的主要观点:汉语语法的混乱阻碍了阅读时的理解和快速的阅读.我的英语不好.那些英语比较好的人或许会更有体会吧!
答
他是一个老人,独自一人驾船于墨西哥湾流捕鱼,过去的八十四天里,没有捕获一条鱼.