英语翻译
英语翻译
No artist dared havepainted that,yet how simple and how triumphantly successful!To theleft the sun was just sinking beneath the high lines of wooded hills,and already the tide of clear warm shadow was beginning to advanceacross the stream.In the woods that covered the hills every shade ofgreen,from the pale milkiness(乳白色)of young beech to the dark velvet of theoak(橡树),were mingled together,and glowed as if lit from within with theflakes of sunlight that filtered through the leaves.But that divinerestfulness of various green was,somehow less to Philip's mind than theshouting colours of the sunlit fields.For the tides of life,thestrong,sweeping currents of vitality,of love,of the work withoutwhich the active brain grows hungry and starves,were dashing inheadstrong(顽固的;刚愎)race within him,and rest and tranquility and soft broodingover what has been seemed to him a poor substitute for the eagerharvesting of youth.His sickle(镰刀)was in his hand,and he pressed eagerlyforward through the ripening corn of life that fell in swathes to hissweeping strokes.
从没有艺人可以画的出来,如此简单,又是多么洋洋洒洒,自成一画!左边的太阳慢慢下沉,隐侧在繁茂的山头之下,明媚的树影像潮水般流动.树木给每个山头穿上新绿,乳白色幼小的山毛榉和橡树,混在一起,闪闪发光,仿佛每片叶子里面都燃着太阳的光亮.但这神圣的绿色,在某种程度上少于菲利普脑海里的渴望.
生命的潮汐,顽强的活力,爱情,生活,如果没有这些的存在大脑将变得贫瘠,他的内心和脑海里根植强烈的工作愿望,在他看来,休息、宁静,虚弱,沉思,都是贫穷的替代品,青春应是渴望收获的.于是他手握镰刀急切前进,大步流星地穿越成熟的玉米地,猛地摔倒后中风.