英语翻译翻译:这个男孩上舞台是总是很紧张1 This boy tends to get tense when he is on the stage.2 this boy is always tense to be on the stage.请各位先说一下这两句翻译是否有语法错误?那句更好?为什么?请从语法的角度详细的分析一下如果各位觉得这两句都不够好,请在完成上述要求后再翻译一句更好的,
英语翻译
翻译:这个男孩上舞台是总是很紧张
1 This boy tends to get tense when he is on the stage.
2 this boy is always tense to be on the stage.
请各位先说一下这两句翻译是否有语法错误?那句更好?为什么?请从语法的角度详细的分析一下
如果各位觉得这两句都不够好,请在完成上述要求后再翻译一句更好的,
The boy is always feeling nervous on the stage.
The boy is always nervous on the stage.
第一句更好。第一个符合句意。第二个不正确,tense to be 不正确。
我是这么翻译的The boy is always nervous when going on the stage.
我翻译为:The boy is prone to be nervous on the stage.
不过第一句楼主翻译那样没错,第二句有点问题,不应该tense to be
The boy looks nervous whenever he is on the stage.
都没有语法错误。
1 This boy tends to get tense when (he is) on the stage.
2 this boy is always tense (to be)on the stage.
我个人认为The boy is always tense on the stage.
第二句不太好,直接说is always tense on the stage就好了,但是不管是改了没改,还是第一句好,always 用得太绝对化了,用往往更亲切一点,可以的话我认为最好再改成This boy tends to get tense on the stage .言简易干,又能表达出意思
1)两句都没有语法错误,但第二句的to be 是多余的.
2)紧张的用nervous(神经紧张)更准确,因为tense是绷紧,肌肉紧张.实际应该是神经紧张.
This boy tends to be nervous when he is on the stage
This boy is always nervous on the stage
The boys on the stage is always very tense
The boy always nervous when he came to the stage.
我觉得第一句还好,第二句to be 不应该放在那里,颠倒了!