I'm putting on my shirt.(改为第一人称复数)为什么不是We're putting on our shirt.(我们穿上我们的衬衫) 而是We're putting my shirt.(我们穿上我的衬衫)翻译过来的意思太怪了吧

问题描述:

I'm putting on my shirt.(改为第一人称复数)
为什么不是We're putting on our shirt.(我们穿上我们的衬衫) 而是We're putting my shirt.(我们穿上我的衬衫)翻译过来的意思太怪了吧

改为第一人称复数:We are putting on our shirtS.
还有:Are you a student?------ Are you students?(第二人称)
-------------------清楚了吗?----------------

错误, 哪有we are putting on my shirt ?
第一个才是正确 We're putting on our shirts
句子怪怪的, 应该是 we're putting our shirts on 或 i'm putting my shirt on 吧

we are putting on our shirts.
we are putting on my shirt,意思是一些人帮我穿上衬衫,因为后面的宾语shirt是单数,其实最主要要看主语和宾语之间的关系

两个句子都可以 put on 和put 一个意思 至于my不该our 是说句子的意思本来就是穿我的衬衫