苏东坡画扇的翻译

问题描述:

苏东坡画扇的翻译

原文  苏东坡画扇
  (宋)何莲
  东坡官钱塘①日,有人诉②负③钱二万不偿者。公④呼而询之,云:“ 吾⑤家以制扇为业,适⑥父死,而又自今春以来,连雨天寒,所制扇不售,非故负之也。”公熟④视久之,曰:“姑⑤取汝所制扇来,吾当为汝发市⑨也。”须臾⑩扇至,公取二十扇,就判笔⑾作行书草圣⑿及枯木竹石,顷刻而尽。即以付之曰:“出外速偿所负也。”其人抱扇泣谢而出。始逾府门而好事者,争以千钱取一扇,所持立尽,,后至而不得者,至懊悔不胜而去。遂尽偿所逋,一郡称嗟,至有泣下者。
译文
  苏东坡到钱塘就职时,有人告状说别人亏欠两万钱不还。苏东坡召见那个人询问,他说:“我家凭借制作扇子生存,恰巧父亲去世,并且从今年春天开始,天天连着下雨,天气又很寒冷,做好的扇子卖不出去,并不是故意欠他钱。”东坡仔细看了他很久,对他说:“暂且把你做的扇子拿过来,我来帮你开市卖。”过了一会儿扇子送到了,苏东坡拿二十把空白的夹娟扇面,用公文用笔书写草书和画枯木竹石,一会儿就完成了。交给那个人说:“快去外面卖了扇子还钱。”那个人抱着扇子感动流了眼泪,刚越出府门,就有许多人争着用一千钱购买扇子,手里拿的扇子很快地就卖完了。而后来的买不到,无不非常懊悔而去。卖扇人用卖扇的钱终于还清了欠款,整个郡的人都感动了,甚至有到哭的地步。
注释
  钱塘:古地名,今浙江杭州市。
  诉:状告,告状。
  负:亏欠。
  公:对苏东坡的尊称。
  吾:我。
  适:正逢,恰巧。
  熟:仔细。
  姑:暂且。
  发市:开市。
  须臾:一会儿。
  判笔:公文用笔。
  涕:泪。
  逾:过。
  竞:争着。
  不售:卖不出去。
  草圣:草书。
  询:询问。

1.释“官”。上文“东坡官”中的“官”,指的是朝廷官职。古代的官场就像现代的国家*一样。
2.“须臾扇至,公取二十扇,就判笔作行书草圣及枯木竹石,顷刻而成。”这句中没有主语,文言文中,如果只有二三个人对话动作,只对一人进行叙述,另一人省略,以起到简洁作用。但是在现代翻译中一定要添加适当主语,以免句子不通顺。规范格式应以“(XX)”来添加,如:就判笔作行书草圣及枯木竹石。翻译:(东坡)用公文用笔书画草和枯木竹石,一会儿就画好了。
3.非故负之也:不是故意欠他钱。之:代词,代“他(债主)的钱” 非:不是 故:故意 负:欠

译文:东坡到钱塘就职时,有人告状说有个人欠购绫娟的钱两万不还,公差把那人招来询问,他说,我家以制扇为生,正好父亲亡故,而自今年春天以来,连着下雨,天气又冷,做好的扇买不出去,并非故意欠他钱.东坡凝视他许久说暂且...

译文  苏东坡到钱塘就职时,有人告状说别人亏欠两万元钱不还。苏东坡召见那个人询问,他说:“我家凭借制作扇子生存,恰巧父亲去世,并且从今年春天开始,天天连着下雨,天气又很寒冷,做好的扇子卖不出去,并不是故意欠他钱。”东坡仔细看了他很久,对他说:“暂且把你做的扇子拿过来,我来帮你开市卖。”过了一会儿扇子送到了,苏东坡拿二十把空白的夹娟扇面,用公文用笔书写草书和画枯木竹石,一会儿就完成了。交给那个人说:“快去外面卖了扇子还钱。”那个人抱着扇子感动流了眼泪,刚越出府门,就有许多人争着用一千钱购买扇子,(手里拿的扇子)很快地就卖完了。而后来的买不到,无不非常懊悔而去。卖扇人用卖扇的钱终于还清了欠款,整个郡的人都感动了,甚至有到哭的地步。
注释
  钱塘:古地名,今浙江杭州市。
  诉:状告,告状。
  负:亏欠。
  公:对苏东坡的尊称。
  吾:我。
  适:正逢,恰巧。
  熟:仔细。
  姑:暂且。
  发市:开市。
  须臾:一会儿。
  判笔:公文用笔。
  涕:泪。
  逾:过。
  竞:争着。
  不售:卖不出去。
  草圣:草书。
  询:询问。