英语翻译是汉译汉------古汉语翻译成现代汉语,很抱歉。因为现在提问改版,直接点确定了。是汉译汉------古汉语翻译成现代汉语,很抱歉。因为现在提问改版,直接点确定了。是汉译汉------古汉语翻译成现代汉语,很抱歉。因为现在提问改版,直接点确定了。我想问,是不是cheng_zeng35说的“只以为是”?
问题描述:
英语翻译
是汉译汉------古汉语翻译成现代汉语,很抱歉。因为现在提问改版,直接点确定了。
是汉译汉------古汉语翻译成现代汉语,很抱歉。因为现在提问改版,直接点确定了。
是汉译汉------古汉语翻译成现代汉语,很抱歉。因为现在提问改版,直接点确定了。
我想问,是不是cheng_zeng35说的“只以为是”?
答
只(能)说(道)是因为...
答
it is said to be
答
逐字翻译肯定是错误的方法
中英习惯不同,不可能所有的词都可以逐字翻译,这样会弄巧成拙
It would be best if everything in our life just like what we see at first,but during that time we would only think that was usual
答
这话你不能从字面去理解的,很多人会感慨人生若只如初见,如果你要整句理解的话,只能说说这句话的人在感叹“遇见你是个美丽的意外”,当初初次认识的时候,原以为只是一个普通又平常的相遇,是没有想到他能在你生命中产生影响的
答
只 Only
道 Thought of
是 As
只道是 = 只以为是
人生如果只像初次见面时那样美好该多好啊
当时认为只是寻常事,然而现在连那些寻常事也无法做了
哦~~嗯~是只以为是的意思
其实你可以上Google查的.