英语翻译是汉译汉------古汉语翻译成现代汉语,很抱歉。因为现在提问改版,直接点确定了。是汉译汉------古汉语翻译成现代汉语,很抱歉。因为现在提问改版,直接点确定了。是汉译汉------古汉语翻译成现代汉语,很抱歉。因为现在提问改版,直接点确定了。我想问,是不是cheng_zeng35说的“只以为是”?

问题描述:

英语翻译
是汉译汉------古汉语翻译成现代汉语,很抱歉。因为现在提问改版,直接点确定了。
是汉译汉------古汉语翻译成现代汉语,很抱歉。因为现在提问改版,直接点确定了。
是汉译汉------古汉语翻译成现代汉语,很抱歉。因为现在提问改版,直接点确定了。
我想问,是不是cheng_zeng35说的“只以为是”?

只(能)说(道)是因为...

it is said to be

逐字翻译肯定是错误的方法
中英习惯不同,不可能所有的词都可以逐字翻译,这样会弄巧成拙
It would be best if everything in our life just like what we see at first,but during that time we would only think that was usual

这话你不能从字面去理解的,很多人会感慨人生若只如初见,如果你要整句理解的话,只能说说这句话的人在感叹“遇见你是个美丽的意外”,当初初次认识的时候,原以为只是一个普通又平常的相遇,是没有想到他能在你生命中产生影响的

只 Only
道 Thought of
是 As
只道是 = 只以为是
人生如果只像初次见面时那样美好该多好啊
当时认为只是寻常事,然而现在连那些寻常事也无法做了
哦~~嗯~是只以为是的意思
其实你可以上Google查的.