英语翻译为什么他们的英文翻译都是rose
英语翻译
为什么他们的英文翻译都是rose
玫瑰与蔷薇同属蔷薇科。英语中没有细致分开
此外,我想起了月季
月季的翻译是 Chinese rose
月季也属蔷薇科,又叫长春花、月月红、斗雪红、瘦客等。
---------------
送你一篇文章看
玫瑰与蔷薇同属蔷薇科,受到的待遇却截然不同。
玫瑰,不知多少年以前,它就被认为是爱情的象征,尤其是红玫瑰,被受年轻人青睐,经久不衰。但是,我想,懂并种过玫瑰的人肯定不会让一株玫瑰同时开两朵花。因为只有这样,才能显示出玫瑰的高贵与气质。可看多了,却似乎觉得那是一种冷艳,有点傲世,还有点孤芳自怜,有点像东坡的一句话:“高处不胜寒”。
至于蔷薇,我至今不知道它是否有在花店里出售过,也没见人专门采来欣赏。甚至被冠以一个“野”字,被称作“野蔷薇”。我却不这么认为。我不知道是否有人注意过,蔷薇要么不长,长就长成一大片;花也如此,要么不开,开就整个一片红。那粉红的色调虽星星散散,整个儿给人的感觉却是跳跃,那是生命快乐的节奏,那是生命欢喜的旋律——这就是蔷薇。至此,这个“野”字似乎冠得恰到好处,它正展现出了蔷薇的奔放。
玫瑰是孤独的,它只适于被人摆弄;蔷薇却不同,在属于它的那片天地,它尽情地展示着自己,不管是否有人在意,它都很快乐。
其实,人生不也如此吗?
楼上的,看看我们美丽的洛阳吧!坚决支持他!
植物名称,追本溯源是要看他们的拉丁语词语。因为我们对对面的景观设计公司的老板是个意大利人哦!他对所有的植物都知道,可就是说的不是英语,全部是拉丁哎!听不懂!
因为玫瑰是蔷薇科的,英语没有细分开吧。
蔷薇和玫瑰就是同一种花的两个不同名称而已,对应的英语单词当然是同一个
二楼的“专家”:
“玫瑰与蔷薇同属蔷薇科.英语中没有细致分开”这种说法不对吧?别忘了植物分类学家林奈等人都来自西欧,西方人这方面远比我们严谨的多,你不懂就不要乱讲啊!楼主问的是蔷薇、玫瑰,你给人家狂贴一堆无用的东西!你以为人家楼主自己不会找到你贴的东西?
月季、玫瑰和蔷薇是同属蔷薇科蔷薇属的姊妹花,因此,它们的形态十分相似,很容易使人混淆.
1,“玫瑰”这个物种的英文和拉丁学名分别是:
【别名】徘徊花
【学名】Rosa rugosa (Thunb)
【英文名】Turkestan rose)
【英文口语】简称“rose”
2,蔷薇:
【拉丁学名】Rosa laevigata(Thunb)
【英文名】简称“rosebush”
3,月季
【拉丁学名】Rosa chinensis
【英文名】:Chinese Rose
【别名】:长春花、月月红、斗 雪红
蔷薇:rosebush
玫瑰:rose
因为都是蔷薇科植物,所以有时不会区别那么仔细