我认为”cǎo zhǎng yīng fēi“ 比较合理,但也有人读”cǎo cháng yīng fēi“.总觉得”名动名动结构“正确.您同意我的观点吗?

问题描述:

我认为”cǎo zhǎng yīng fēi“ 比较合理,但也有人读”cǎo cháng yīng fēi“.
总觉得”名动名动结构“正确.您同意我的观点吗?

“长”在这里应该读“zhǎng”,词的意思是“草在生长,莺在飞舞”。

此诗是仄起式,其平仄为:
仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。
所以应当读cǎo zhǎng yīng fēi
且草长和莺飞应当是名动并列符合骈偶的惯例

草长莺飞,如果长是一种状态,那飞也可以是一种状态,国学博大精深,不过我以前应该是被教zhǎng,觉得它更符合一般逻辑