These problems are really hard _______ .为什么用 to deal with不用 to do with
These problems are really hard _______ .为什么用 to deal with不用 to do with
把这句话翻译过来你就知道选哪个了
这些问题确实很难————— A、to deal with(处理。。问题) B、to do with(用。。。做什么)
do with 常与连接代词 what 连用,而 deal with 常与连接副词 how 连用,如:
1 . I don’t know how they deal with the problem . (= I don‘t know what they do with the problem . )我不知道他们如何处理这个问题。
2 . He is easy to deal with . (= He is easy to do with . 这时“do”是不及物动词)他是容易相处的人。这两个词组在使用时有细微的差别。一般地说,do with 表示“处置”、“忍受”、“相处”、“有关”等。如:
1 . They found a way to do with the elephant . 他们找到对付那头大象的办法了。
2 . We can’t do with such carelessness . 我们不能容忍这种粗枝大叶的作风。
3 . We are difficult to do with the new comer . 我们很难与新来的那个人相处。
4 . I have nothing to do with him . 我跟他无任何关系。
deal with 意义很广,常表示“对付”、“应付”、“处理”、“安排”、“论述”、“涉及”等。如:
1 . They could properly deal with all kinds of situations . 他能恰当地应付各种局面。
2 . Deal with a man as he deals with you . 以其人之道,还治其人之身。
3 . This is a book dealing with Asian problems . 这是一本论述亚洲问题的书。
4 . They have learned to deal with various persons . 他们学会了和各种人打交道。
根据意思 处理问题 用deal with
I do my homework with sb.
I deal with my homework by myself.
多读就有语感了
根据意思,deal with 是处理,经常跟处理problem搭配
做题多了就能一眼看出来
deal with something 表示处理或解决或对付某事,而do with something 表示做某事。按字面意思翻译的话,“这些问题真的很难处理(解决)”比“这些问题真的很难做”要通畅且符合原句的意思。且记住,problem总是要解决或对付( to deal with) 而不是要“做”(to do)