佛经翻译对中国的文化和语言有哪些影响举例
佛经翻译对中国的文化和语言有哪些影响举例
俗云:“世间好语佛说尽.”佛教不仅义理幽深,佛经中的词语典故更是优美动人.根据统计,佛教传入中国后,共为中国增添了三万五千多个新词汇,不仅丰富了中国的文学内涵,日常生活中的常见的许多用语也都是从佛教名相演变而来,如:宿世因缘、前因后果、一心不乱、十方世界、十恶不赦、入海算沙、大慈大悲、天魔外道、五体投地、大千世界、在劫难逃、劫后余生、一念之差、一尘不染、超凡入圣、六道轮回、功德圆满、吉祥如意、称心如意、神通广大、忍辱负重、勇猛精进、冤冤相报、醍醐灌顶等等.
经典中生动的活泼的言辞,不但拓宽了人们的思维空间,尤其扩充许多寓意深远的词汇,如:一门深入、六根清净、刀头舐蜜、河东狮吼、不请之友、应病与药、法力无边、大彻大悟、随机应变、不知不觉、不即不离、心花怒放、耳根清净、*自在、自作自受、自欺欺人、花花世界、作茧自缚、昙花一现、味同嚼蜡、聚沙成塔、现身说法、皆大欢喜、森罗万象、辩才无碍等.
佛教经典尤其有很多美丽而发人深省的本生及譬喻故事,传入中国之后,受到大家的喜爱,随着传诵久远,进一步衍化为大家耳熟能详的成语,如:一厢情愿、口吐莲花、步步生莲、天女散花、借花献佛、天花乱坠、盲人摸象、空中楼阁、井中捞月、顽石点头、磨砖作镜、三生有幸等.
此外,反映民俗,表露社会百态的中国俗谚中,也充满浓厚的佛教思想,如:佛要金装,人要衣装;家家观世音,户户阿弥陀;平时不烧香,急来(临时)抱佛脚;无事不登三宝殿;善有善报,恶有恶报,不是不报,时辰未到;善恶到头终有报,只争来早与来迟;药医不死病,佛度有缘人;如人饮水,冷暖自知;放下屠刀,立地成佛;苦海无边,回头是岸等.
清末民初的学者梁启超曾说:“夫语者,所以代表观念也,增加三万五千语,即增加三万五千个观念也.”文学博士朱庆之也说:“不研究汉文佛典,就无法写出真正的中古汉语文,特别是中古汉语词汇史.”
《维摩经》、《百喻经》等,鼓舞了中国晋、唐小说的创作;俗讲、变文对后来的平语、小
说、戏曲等中国通俗文学形成,有一定的渊源关系;禅宗语录不仅为宋明理学家所仿效,也影响到后来的民间文学作品.