Though I speak wich the tongues,of men and of angels and have not charity.I am become as sou nding brass.or a tinkling cymbal.这是我新买银戒指上刻的,感觉样式不错就是不明白这英语是什么意思,请指教,

问题描述:

Though I speak wich the tongues,of men and of angels and have not charity.I am become as sou nding brass.or a tinkling cymbal.
这是我新买银戒指上刻的,感觉样式不错就是不明白这英语是什么意思,请指教,

我若能说方言,所住的地土,在天使的话语却没有爱。我就成了鸣的锣

虽然我用人类和天使的语言在说话,但却没有博爱之心,所以我的讲话就像敲锣打鼓 。(大致意思就是这样 说话无爱 无意义 就如噪音)

第一种:1、我若能说方言,所住的地土,在天使的话语却没有爱.我就成了鸣的锣,响的钹brass.or严福华探讨.
第一种:2、虽然我说这是男人和天使的方言,却没有爱.(这是第一句)后面一句有错别字,也可能单词之间多了空格吧.若第二句改成I am become as sounding brass,or a tinkling cymbal.意思就是:我就成了鸣的锣,清脆的钹一般.
所以整句是:虽然我说这是男人和天使的方言,却没有爱.我就成了鸣的锣,清脆的钹一般.

能仔细核对一下吗? 貌似有不少错别字。