英语翻译不是应该是“这座房子应经住了十年了”么?
问题描述:
英语翻译
不是应该是“这座房子应经住了十年了”么?
答
这个翻译没有错.
这个句子对英语为第二语言者确实是很困惑的,
句子的完整形式是
it is ten years since the house was (last) lived in ,即
这座房子最后一次被人住已经有十年了
不过我同意,在无上下文的情况下,这个句子有可能导致歧义.
你说的
这座房子已经住了十年了
没有歧义的说法是
People have lived in this house for ten years.
我是加拿大人,前英语老师.