英语翻译但是我觉得不太妥当.”a bird in the hand”是指到了手的东西,在此句中可以解释为”一现”,”worth”意思是”值得”.我认为此句这样写才可这样翻译:A bird in the hand is not worth ten in the bush.而且明明是”十赊”,原句中却是”two”

问题描述:

英语翻译
但是我觉得不太妥当.”a bird in the hand”是指到了手的东西,在此句中可以解释为”一现”,”worth”意思是”值得”.我认为此句这样写才可这样翻译:A bird in the hand is not worth ten in the bush.而且明明是”十赊”,原句中却是”two”

二鸟在林不如一鸟在手!

谚语嘛,很多都是比喻,数量不是问题的

哈哈.
这就是中文和英文的区别了.
好的翻译并不是一定要逐字逐句的翻译,而是能够在另一个文化中找出与此相对应的,又贴切的翻译.
不是么?
比如中文里乱七八糟,在英文中就是at sixes and sevens ,难道我们也把它翻译为乱七六遭?