汉语语法和英语语法比较

问题描述:

汉语语法和英语语法比较

英语语法与汉语语法的比较
\x09首先来看汉语语法与英语语法的一致性.
\x09汉语里有主谓宾、动词、名词、形容词,英语也有.比如,“孩子们喜欢漂亮的花朵.”翻译成英文则是“Children like beautiful flowers.”在这句话当中,汉语与英语的主语分别是“孩子们”和“Children”,谓语是“喜欢”和“like”,宾语是“漂亮的花朵”和“beautiful flowers”.动词、名词、形容词也很明显是一致的,汉语与英语中用来修饰名词的定语同时又是形容词的“漂亮的”和“beautiful”也一一对应.在这种句子结构完全一致的情况下用汉语分析英语或反之都是可以的,而碰到两种语言不一致的地方,就坚决不能用泽中语言的语法套用那种语言的语法.平时在课堂里,都是英语语法讲得多,汉语语法讲得少,因此同学们对英语语法更为熟悉,对汉语语法反倒生疏.易用语法知识去分析问题,就很容易用英语语法的只是去分析汉语句子.比如英语里有“a red apple(一个红苹果)”,“a”是冠词,而汉语里却没有冠词.同样,英语里没有量词,谁要是“a piece of news(一条消息)”中的“piece”说成是量词,英国人也决不会同意.所以一定要注意汉语语法与英语语法的区别.
\x09下面来详细分析二者的不同点.
\x09第一,在词类方面不一样.汉语的名词里有方位词,如“里、内、外、上、下、前、后、左、右、中”等,其中的几个在英语里溶入了介词,如in、on、behind,有的成了形容词,如inner、outer、outside、middle.因此,见到了汉语的方位词,就不能说它们是介词或形容词.汉语的许多动词后面能够加“着、了、过”,于是大家容易认为“着”是现在时,“了、过”表示过去时,但汉语中的“着、了、过”并不表示“时态”.“他昨天吃着饭还看书呢”,“他明天看着电影还会想到我的”,这里的“着”与两个句子的过去时与将来时显然无关.
\x09第二,在句子成分方面不一样.汉语里有主语、谓语、宾语、补语、定语、状语,六大句子成分,英语还有一个补语.英语中用状语表示汉语用补语表示的意思,而在汉语中,则用宾语表示英语里的表语.我们见到“他在这儿逗留了三个小时(he stayed here three hours)”,就不能把“三个小时”当作状语而要当做补语.在句子“他是学生(he is a pupil)”中,就不能说“学生”是表语,而应当是宾语.其他的句子成分也有很多不一样的地方.汉语里有把字句,如“他把书包拿走了”,“把书包”要分析为状语.英语里则没有把字句,或者说,在英语中,汉语的“把字句”被译为“被动句”.我们可以说“He takes the schoolbag.”或“The schoolbag is taken by him.”前者的 “takes schoolbag”构成了整个句子的动宾部分,后者则由“The schoolbag”做主语,“taken”做表语,句子的结构已经完全改变.第三,句式方面不一样.英语里当然有一些非主谓句,如“Wonderful!(妙极了!)”但是这样的句子极少.汉语里面的非主谓句则很多.除了一个词构成的非主谓句,如:“棒!”“好!”之外,汉语里还有大量由各种短语构成的非主谓句,如“好球!”、“我的帽子呢?”、“我的老天爷!”、“你这个小鬼!”、“瞧你!”、“下雨了.”、“刮风了.”等.如果用英语表现这些意思,则需要用一个主谓宾或主系表皆齐全的句子,如“It is raining(下雨了)、where is my cap(我的帽子呢?)” .更特殊的是,在汉语里,有一种主谓语句.“他脸色苍白”、“这个人鼻梁很高”、 “这里的树,杨树居多”这些句子的谓语都是主谓短语.而在英语中,这种句式结构是无法表现的.
\x09