英语翻译
英语翻译
“祥云岩松生物科技有限公司“
XiangYun YanSong Biological Technology Co.,Ltd
请问这样翻译可以吗?还有更好的翻译吗?
总是觉得英文字母太多了,但是不知道怎么省略,
你的翻译已经很准确了,这是国内企业通常的翻译方法.
Xiangyun Yan Song Biological Technology Co.,Ltd.是正式名称.
你们需要在正式的场合,比如公司营业执照、法律文书,税务资料和需要正式介绍的场合采用.
当然,楼下的建议也可以采纳,你们可以在邮件,信笺等地方采用较短的拼写,Xiangyun Yan Song Bio-Tech Co.,Ltd.,或是 Xiangyun Y.S.Bio-Tech Co.,Ltd.,便于记忆.祥云岩松这几个字,大陆的通常拼写是 Xiangyun Yansong,是按照词拼写的,不过词中间的字母是不大写的,不是XiangYun,这样不正规。但港台等地区习惯按照字来拼,写出来可能是Xiang Yun Yan Song,或者是用连字符Xiang-Yun Yan-Song,我个人觉得用Xiangyun Yansong就挺好的。 说到字体,其实在英语文化里,字体是很庞杂的文化,每种字体都有自己的渊源,自己的风格,比如某些字体脱胎于罗马的文字,有些字体是最新创建的,有些很女性化,有些很男性化,举例来说,Didot字体很优雅,Arquitecura字体很男人,Centaur字体很女性,Comic Scans是1979年才创造出来的字体等。好了,扯远了,话题回来。国内企业一般不太注重英文字体的原则,我们没有西文文化传统,可以理解。比较严重的问题是在英语中采用中文字体,比如宋体和黑体,结果出来的英文很不美,不和谐。个人的建议,国内英文最普遍的字体是Arial和Times New Roman(泰晤士报新罗马体),其中Arial字体属于无衬线体的一种,比例完美,很优雅,我觉得用在公司门牌上很合适。