请教英语量词的用法就好像形容也是一片的意思为什么就非得用呢?也请说说其它的什么量词应当用在什么地方上的,请举举例子啊...就好像形容bread,sheet slice也是一片的意思为什么就非得用loave呢?

问题描述:

请教英语量词的用法
就好像形容也是一片的意思为什么就非得用呢?
也请说说其它的什么量词应当用在什么地方上的,请举举例子啊...
就好像形容bread,sheet slice也是一片的意思为什么就非得用loave呢?

123456789

在英语里其实没有量词这一词类,在汉语里所说的一头牛,一匹马,一枝笔,一本书在英语里并没有区别:
a cow,a horse,a pen,a book,都是冠词后面加上可数名词.
在汉语里有许多简单的物品,在英语里则需要成双成对的表达:
a pair of glasses (scissors,spectacles,trousers,pants,pliers)(一副眼镜,一把剪刀,一副眼镜,一条裤子,一条裤子,一把剪钳)等.
英语的 ...of ...结构既可以修饰可数名词,也可以修饰不可数名词,如:a piece of paper,a piece of information,an article of clothes(一张纸,一条消息,一件衣物).
汉语里的表示度量衡的量词在英语里可以找到相应的表达结构,即 ...of .
比如:a cup of water,a packet of cigarettes,a basket of vegetables(一杯水,一盒香烟,一篮子蔬菜).
最有意思的就是英语关于各种动物群体的称呼了,各不相同.如:
an army of elephants(一群大象); a pack / throng of wolves(一群狼); a batch of dogs(一群狗);
a brood of chicks(一群小鸡); a hive of bees(一群蜜蜂); a host of monkeys(一群猴子);
a school of fish(一群鱼); a swarm of locusts(一群蝗虫);
a team / field of horses(一群马); a gang of elks(一群驼鹿)等等.
汉语中的形象量词在英语里也能找到对应,如:
a head of garlic(一头蒜); a drop of water(一滴水); a flood of moonlight(一片月光);
a wisp of smoke(一缕烟); a pane of glass(一块玻璃); a layer of rock(一层岩石);
a cloud of smoke(一团烟雾); a beam of light(一束光线); a blade of grass(一片草叶);
a block of wood(一块木头); a cube of sugar(一块方糖); a roll of newspaper(一卷报纸);
a cone of icecream(一个蛋卷冰淇淋); a bar of chocolate(一块巧克力); a stack of hay(一堆乾草);
a loaf of bread(一个面包); a grain of rice(一粒米); a cake of soap(一块肥皂);
a dash of salt(一撮盐); a coil of wire(一卷电线); a ball of wool(一个毛线球).
许多形象量词,不仅说明了数量,还有动态和修辞的含意,比如:
a glimmer of hope(一线希望); a burst of laughter(一阵笑声); a gust of wind(一股风);
a web of railroad(铁路网),a train of thoughts(一连串的想法)等等.
英语和汉语关于表示数量的词的用法还有一点不同.
汉语说一杯好茶,在英语里则是一好杯茶:a nice cup of tea.
类似的例子还有:a thin coat of ice(一层薄冰),a stagnant pool of water(一潭死水),a beautiful stretch of field(一片美丽的原野)等等.