这句话有语法或者用词上的错误吗?帮我看看If you can feel how deep I love you someday,you'll understand why should we must only be strangers.如果有一天你能知道到我有多爱你,你就能明白为什么我们彼此这么陌生...If you can feel how deep I love you someday,you'll understand why we must only be strangers.改成这样如何
这句话有语法或者用词上的错误吗?帮我看看
If you can feel how deep I love you someday,you'll understand why should we must only be strangers.
如果有一天你能知道到我有多爱你,你就能明白为什么我们彼此这么陌生...
If you can feel how deep I love you someday,you'll understand why we must only be strangers.
改成这样如何
后面的语序错了,must也多余,改成you'll understand why we should only be strangers就行。
1.how deeply(修饰动词,用副词形式)
2.why we should/must(只要一个)
其他应该没有啦
希望可以帮到你哦
不行呀。。。。用deeply(副词)才能修饰动词love。。。
相信我
if you (get to) know how deep i love you someday, you will understand why we have been so strange to/unfamilia with each other.
用can是直译了.get to可用可不用,用了可以表示动作know的瞬间完成和偶然.must和only我不知道您是从哪里找来的.原名中没出现这层意思.至於把后面改为have been...each other,则是因为"彼此变得陌生"的动作发生在"明白"之前,并持续,所以用现在完成时.这点要根据上下文而灵活转换时态.
切记,此句不能用stranger.就像"最熟悉的陌生人"一样,不能翻译成"the most familiar stranger".因为stranger意为"陌生人",不像中文,英文中表示完全没见面或认知过的人,而不是认识后又变得陌生或生疏.
If you can feel how deeply I love you someday, you'll understand why we are only strangers to each other.
if you can feel how deep I love you someday, you'll understand why we can only be strangers.
这样好一点吧,那个should 和must 肯定要去掉一个,这两个重了