英语翻译书上的解释是:你们真幸运啊!are't 是什麼的缩写
问题描述:
英语翻译
书上的解释是:你们真幸运啊!
are't 是什麼的缩写
答
你真侥幸
答
你难道不辛运
答
书上的翻译是比较正确的,一般说 you are lucky
但是Aren't you lucky主要是强调幸运的,类似于中文的
反问句,翻译时就把它用副词“真”强调
答
按照字字的翻译是
难道你(们)还不够幸运!!
中国话就是这个意思: 你们真幸运啊!
答
这是一个反意疑问句形式的感叹句,加强了语气。就等于:How lucky you are!
答
Aren't you lucky!按字面意思理解就是:难道你们还不幸运吗?
但是这样翻译不符合汉语的语言习惯,况且后面用的是感叹号,说明说话人是带着一种强烈的感情的,因此,翻译成:“你们真幸运啊!” 是既符合原句,又符合中文表达习惯的,况且把说话人的感情也翻译出来了。
答
哦。
答
Aren't you lucky!否定+!语气更强.这也是一习惯表达.
答
you是你或你们,lucky是幸运,aren't在这里是强调语气