英语翻译

问题描述:

英语翻译
关键是OF 和FOR 是怎样一种修饰关系?怎样翻译更贴切?

字面翻译:优势 of 有效 转向装置 for 汽车 力学 控制
通串起来:有效转向装置可以给汽车力学控制带来的优势/好处.
英文中OF是“的”的意思,举例 “proud of China” 中国的骄傲
翻译时吧OF两边的词倒过来
FOR是“给,为”的意思,举例 “prepared for you”为你而准备的
我人在加拿大,讲的是美式英语,有不对的地方敬请纠正