英语高手们帮我翻译一下吧,并请告诉我为什么是这样翻译的?多谢!

问题描述:

英语高手们帮我翻译一下吧,并请告诉我为什么是这样翻译的?多谢!
People need to improve their relationship with others around them, be it a colleague, a loved one, or a total stranger by really communicating with and caring for each other.特别是be it 后面的句子,貌似是个倒装句?

可以译为:人们需要通过真诚的交流和相互关爱来改善同周围人的关系,无论(或不管)他是你的同事,爱人还是一个陌生人.
be it ...是英语让步状语从句中倒装的一种,让步状语从句可以译为“虽然……,无论……,不管……”.
这种倒装的结构一般为:“ 形容词(副词,动词,分词)+ as(或though)+主语+谓语”
例如:Brave as he is,he trembles at the sight of a snake.
他虽然勇敢,但看到蛇仍然会发抖.
Try as I might,I could not bring him round.
我虽然做了很大努力,但还是说服不了他.
Be he king or slave,he shall be punished.
无论他是国王还是奴隶,都应该受到惩罚.