为什么英文里面:I can eat a horse 翻译成中文后就变成了:我可以吃一头牛呢?

问题描述:

为什么英文里面:I can eat a horse 翻译成中文后就变成了:我可以吃一头牛呢?

这是形容非常饿

呵呵,文化差异吧。

这是一种形象的比喻句,表示饿极了。
翻译成“我可以吃下一头马(或牛)”都可以,不影响句子的夸张、幽默的修饰手法

因为在国外,他们比较习惯把马比作大的东西,而在中国,习惯用牛,所以,在互译的时候都会翻译成各个国家比较熟悉的事物,这样就比较好理解了

翻译讲究:信、达、雅.按照中国的文化中并没有吃马的说法,和文化差异,所以在翻译过程中可以灵活运用,翻成:额的可以吃下一头牛,更符合中国的说法,这样的翻译可以让人更容易理解原文讲的意思