英语翻译9) Carlyle explains the epithet thus:"First then,let no one from the title Gehoernte (Horned,Behorned),fancy that our brave Siegfried,who was the loveliest as well as the bravest of men,was actually cornuted,and had horns on his brow,though like Michael Angelo’s Moses; or even that his skin,to which the epithet Behorned refers,was hard like a crocodile’s,and not softer than the softest shamey,for the truth is,his Hornedness means only an Invulnera

问题描述:

英语翻译
9) Carlyle explains the epithet thus:"First then,let no one from the title Gehoernte (Horned,Behorned),fancy that our brave Siegfried,who was the loveliest as well as the bravest of men,was actually cornuted,and had horns on his brow,though like Michael Angelo’s Moses; or even that his skin,to which the epithet Behorned refers,was hard like a crocodile’s,and not softer than the softest shamey,for the truth is,his Hornedness means only an Invulnerability,like that of Achilles…"
1楼的机器人~

9 )卡莱尔科解释修饰语因此: “首先然后,让任何人从标题Gehoernte (角, Behorned ) ,幻想,我们勇敢的齐格弗里德,谁是最美的,以及勇敢的男人,实际上是cornuted ,并号角在他的额头,虽然像米开朗琪罗的摩西;甚至,他的皮肤,而修饰语Behorned指,很难像鳄鱼,而不是弱于柔软shamey ,真相是,他只Hornedness手段一个无敌一样,跟腱... “

英国作家 Carlyle 这样解释修饰语:"首先,让我们以Gehoernte(有角的,长着角的)这个标题为例.想象我们勇敢而可爱的Siegfried(齐格弗里德)是个额头上长着角的人,虽然象Michael Angelo笔下的摩西,乃至他的皮肤,正如修饰...