i have to miss you 可以翻译为不得不失去你吗?
问题描述:
i have to miss you 可以翻译为不得不失去你吗?
答
还可以翻成“我不能不想你。”
主要是根据语境和上下文来理解的。
供你参考。
答
你好!我觉得翻译为“我不得不错过你”更恰当。miss有想念、错过的意思, missing才指丢失了的、失去了的
答
miss做及物动词没有失去的意思,只有想念或者错过的意思.但如果跟的是you,在没有上下文的情况下,一般都是做想念、思念解的.所以这句话的正确理解是“我不得不想念/思念你”.
如果要表示“我不得不失去你”,只能用lose,但一般也没有用have to来表达的,因为逻辑矛盾.丢失、失去是有主观因素在里面的,而have to强调的又是客观因素导致没有办法,所以母语人士是没有办法理解这种表述的逻辑的(虽然语法是对的).同理,上面一句的miss想念也是主动的,而have to却显得是*去想念,也是逻辑矛盾.
正确的表达应该是:
我无法不想念你:
I couldn't help but miss you.
I couldn't help missing you.
I couldn't stop missing you.
我不得不失去你:
I couldn't/am unable to keep you (on my side).
I have to accept the reality of losing you.(如果已经失去,就是一个事实,我不得不接受它,逻辑上才是对的)
答
我想可以,i have to miss you 翻译为不得不你错过