如题.In fact,he isn't a brave man.(同义句改写)我觉得“不是个勇敢的人=不勇敢(胆小还是懦弱?)的人”,那么怎么翻译啊?同义句是神马?

问题描述:

如题.
In fact,he isn't a brave man.(同义句改写)
我觉得“不是个勇敢的人=不勇敢(胆小还是懦弱?)的人”,那么怎么翻译啊?同义句是神马?

事实上,他并不勇敢。同义句:in fact ,he is a timid man .事实上,他很胆怯。

这句话是这样翻译的 :事实上,他是一个不勇敢的人
句子类似于I don't think ...若按楼主应该翻译为:我不认为.... 而事实上应该翻译为 :我认为...不...这是一个小问题
这句话改为同义句的话 可以这样
In fact,he is a timid man.
翻译为 事实上 他是一个胆小的男人

同义句有多种改法。
In fact,he is a weak man.
Actually speaking,he isn't a brave man.

Actually, he is timid.

Actually,he isn't a brave man.
He is a weak/wimpy man