英语翻译合同文本中,一句话中同时出现这两个单词,应该怎么翻译?有什么区别么.

问题描述:

英语翻译
合同文本中,一句话中同时出现这两个单词,应该怎么翻译?有什么区别么.

可分为以下几点:前者在法法规中的含义就是“附录或附加物”,比如书籍的附录;而后者在法律法规和经济生活中的含义是“查封、扣押财产”;在医学中前者指的是“阑尾”,而后者则指“附着、接合、附着体、固位体”,两者的含义大相径庭;前者的一半含义也是“附录”——附于末尾的一些参考资料等等,而后者则是“附件”——附带送出的文件。

appendix 是附录的意思, 如放在在书本,报告的后面
attachment 是同时夹上、附带送上, 如电脑电邮,attached file 附带文件

上面的一般常用是书本和文件的附录
后面那个常用作附件,就是发邮件那个附件添加那种,是可以理解为另外的材料(补充)加上去

appendix 在法律上是附录的意思
attachment 在法律上应该是 "扣押, 查封财产"的意思吧