有个英语句子的结构不清楚,To the extent that the coverage of the global climate from these records can provide a measure of its true variability,it should at least indicate how all the natural causes of climate change have combined.我不懂之处是To the extent that the coverage of the global climate from these records can provide a measure of its true variability.这个句子是什么结构,难道是倒装么?为什么to extent that 在前面 请仔细分析下这个句子,如果有倒装,正常语序是什么样子的.
有个英语句子的结构不清楚,
To the extent that the coverage of the global climate from these records can provide a measure of its true variability,it should at least indicate how all the natural causes of climate change have combined.
我不懂之处是To the extent that the coverage of the global climate from these records can provide a measure of its true variability.这个句子是什么结构,难道是倒装么?为什么to extent that 在前面 请仔细分析下这个句子,如果有倒装,正常语序是什么样子的.
感觉To the extent 表示下面整句话所能达到程度,应该是省略了主语,主语就是它后面的那句 that the coverage of the global climate from these records can provide a measure of its true variability。
“to the extent that”是固定用法,在本例中意思是“达到……的程度”,引导条件状语从句.
“the coverage of the global climate from these records(根据这些记录形成的有关全球气候的新闻报道【从句主语】)” can(能够)达到“provide a measure of its true variability(为真实的气候变化趋势提供证明【从句谓语宾语】)”的程度,该报道至少应指出所有气候变化的自然原因是如何联合发挥作用的.
为了通顺,翻译的时候可以省去“达到……的程度”,句式更简洁紧凑:
如果根据这些记录形成的有关全球气候的新闻报道能够为真实的气候变化趋势提供证明,那么该报道至少应指出所有气候变化的自然原因是如何联合发挥作用的.
如果……那么是为了理清逻辑关系加上去的,原句没有明示,是隐含的.
“to the extent that”还有其他几个意思,理解和翻译比较灵活,您可以去查一下.