请教一道英语翻译题翻译:她把你的照片看得非常珍贵.我这样翻译:She thinks of your photo very valuable.你觉得这样可以吗?之类的“看得”该怎么翻译比较好?“之类”打错了,我想打的是“这里” ,各位有没有更好的翻译建议?

问题描述:

请教一道英语翻译题
翻译:她把你的照片看得非常珍贵.
我这样翻译:She thinks of your photo very valuable.
你觉得这样可以吗?之类的“看得”该怎么翻译比较好?
“之类”打错了,我想打的是“这里” ,
各位有没有更好的翻译建议?

差一点就对了
She thinks very valuably of your photo.

认为,看得。。都可以的

或者尝试一下不被中文束缚的翻译方式吧:
She cherished your photo (so much / very much).

she thinks highly of your photos,give high opinion of

翻译不要咬文嚼字.
如果要翻译的地道的话,还要看英美人的语言习惯.
用think的话,最普遍的是She thinks your photo is very valuable.
或者直接She values your photo very much.
重要的是整个句式是否通顺.而不是单个字或词.