把这个英语句子改为祈使句
问题描述:
把这个英语句子改为祈使句
把You can come here again改为祈使句
答
Please come here again.
相关推荐
- 懂英语的来``要求:用there 做引导词,将下列句子译成英语.1 我们有足够的时间做作业.2 今天下午不开会.3 我有点肚子疼.4 大厅里有许多人看电视吗?5 哈好在那服装店里有我的一个亲戚.6 似乎机器有些故障.8月球上没有空气,上面怎么有生物呢?9 关于这个问题存在着不同的意见.
- go to the cinema 有几种意思呢?1 知道 go to the cinema 有 【 看电影】 这个意思,go to the cinema , 是否 还有 【 去电影院】 这个意思呢? 2 是否有 go to cinema ? ( 不加the , 看到网上有人 说的是, 不加 the 表示 看电影, 加了 the ,表示 去 电影院,不知道 这个说法 是否正确.3 【 我想去电影院 看电影,因为视觉效果非常好 】 ( 英语翻译下, 把 去电影院 看电影,这个地点,翻译中体现出来)4 【看电影, 的常用表达】go to the movies ( 正确) ,有没有 go to the movie ?see a film / see a movie , watch a film / watch a movie 是不是都可以呢?谢谢了.
- 找出文章首尾呼应的句子.阳台上的小麻雀阳台上曾经养过一只小麻雀,现在已是鸟去笼空,但我仍常常怀着一种很复杂的心情想起它.那只小麻雀是邻居在修房子时捉到,送给儿子的.母亲怕它飞走,把它的翅膀给剪短了.灰灰的小麻雀,实在算不上漂亮,但它那婉转清亮的叫声,那两颗转动灵活的宛如黑珍珠的小眼睛,着实让我喜欢.我特地给它买了一个小小的鸟笼,买了小米,在阳台上为它安了个家.每天早晨,揉着惺忪的双眼,我总要到阳台上去问候一下这个小家伙.那段时间,平淡的日子也好像因了这清脆的叫声有了生机.我把小麻雀当成了朋友,照顾的也格外周到小心.可是,慢慢地,撒落在阳台上的小米和混合着粪便的沙子却越来越多,我不得不天天打扫清洗阳台.与正经同时麻雀的叫声似乎少了很多,也暗淡了许多.麻雀慢慢地被冷落起来,只有记起来,才去为它添点水,加点食.终于,有一天,在我打扫干净阳台之后,我打量了一下那只躲在角落里的毫无色彩的小麻雀,对老公说:“把小麻雀放了吧.”丈夫以为我是可怜它,就说:“放了吧,它在鸟笼里也怪孤独的.”于是打开鸟笼,丈夫捉住它
- 请摘录《琥珀》一文中描写阳光的句子,体会句子在文中的作用《琥珀》这个故事发生在很久很久以前,约摸算来,总有一万年了. 一个夏天,太阳暖暖地照着,海在很远的地方翻腾怒吼,绿叶在树上飒飒地响. 一个小苍蝇展开柔嫩的绿翅膀,在太阳光里快乐地飞舞.后来,它嗡嗡地穿过草地,飞进树林.那里长着许多高大的松树,太阳照得火热,可以闻到一股松脂的香味. 那个小苍蝇停在一棵大松树上.它伸起腿来掸掸翅膀,拂拭那长着一对红眼睛的圆脑袋.它飞了大半天,身上已经沾满了灰尘. 忽然有个蜘蛛慢慢地爬过来,想把那苍蝇当做一顿美餐.它小心地划动长长的腿,沿着树干向下爬,离小苍蝇越来越近了. 晌午的太阳热辣辣地照射着整个树林.许多老松树渗出厚厚的松脂,在太阳光里闪闪地发出金黄的光彩. 蜘蛛刚扑过去,忽然发生了一件可怕的事情.一大滴松脂从树上滴下来,刚好落在树干上,把苍蝇和蜘蛛一齐包在里头. 小苍蝇不能掸翅膀了,蜘蛛也不再想什么美餐了.两只小虫都淹没在老松树的黄色的泪珠里.它们前俯后仰地挣扎了一番,终于不动了. 松脂继续
- 把这些句子改为否定句,一般疑问句并作肯定回答和否定回答.1.the monkey likes eating bananas.2.they climb mountain.3.he does his homework.
- 《琥珀》这课的句子分析文章:这个故事发生在很久很久以前,约摸算来,总有一万年了.一个夏天,太阳暖暖地照着,海在很远的地方翻腾怒吼,绿叶在树上飒飒地响.一个小苍蝇展开柔嫩的绿翅膀,在太阳光里快乐地飞舞.后来,它嗡嗡地穿过草地,飞进树林.那里长着许多高大的松树,太阳照得火热,可以闻到一股松脂的香味.那个小苍蝇停在一棵大松树上.它伸起腿来掸掸翅膀,拂拭那长着一对红眼睛的圆脑袋.它飞了大半天,身上已经沾满了灰尘.忽然有个蜘蛛慢慢地爬过来,想把那苍蝇当做一顿美餐.它小心地划动长长的腿,沿着树干向下爬,离小苍蝇越来越近了.晌午的太阳热辣辣地照射着整个树林.许多老松树渗出厚厚的松脂,在太阳光里闪闪地发出金黄的光彩.蜘蛛刚扑过去,忽然发生了一件可怕的事情.一大滴松脂从树上滴下来,刚好落在树干上,把苍蝇和蜘蛛一齐包在里头.小苍蝇不能掸翅膀了,蜘蛛也不再想什么美餐了.两只小虫都淹没在老松树的黄色的泪珠里.它们前俯后仰地挣扎了一番,终于不动了.松脂继续滴下来,盖住了原来的,最后积成一个松脂球,把两只小虫重重包裹在里面.
- 英语翻译that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion.take可翻译为“获得”或者“感到”或者“承担”,devontion可翻译为“热爱”或者“献身”,名词.那是不是英翻译成:从这些光荣的死者身上我们获得了对*事业的更大的热诚,因为他们为此献出了自己宝贵的生命.我感觉这样还顺耳一点.百度上的两种翻译总是让我感觉有点怪怪的,百度百科:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献.表面看没什么,但是take increased devotion好像没翻译出来.另一个版本:我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业.这个还行,但我觉得devotion不能作“献身精神”,因为很少看到别的句子有这个意思,难道还有You have a lot of devotion(你很有献身
- 一道英语选择题(3.12)I try to understand ____ that prevents so many Chinese from being as happy as one might expect.A why is itB what is itC why it isD what it is 这个句子如何翻译,讲一下思路,另请分析一下这个句子的语法结构.怎么翻译这句话?
- 一个很难解释清楚的高考英语单选题----务必高手进33、I had been working on math for the whole afternoon and the numbers before my eyes.A:swam B:had swum我想知道,and连接两个句子,谓语的时态不该是一致的吗?这个是怎么回事?and还有别的用法吗?高手给我解释清楚,谢谢我见过很多句子,即使and连接的两个动作又先后顺序,也是同一个时间的.所以我觉得有些疑问.高手如果能一语中的,我追加50分
- 英语 这句话看着别扭吗?Whatever the final answer to the water crisis may be,it is evident that within the High Plains,irrigation water will never again be the abundant,inexpensive resource it was during the agricultural boom years of the mid-twentieth century.我的直译:不管这次水资源危机讲如何解决 很明显 平原上的灌溉 再也不会是丰富而廉价的资源了 就像20世纪中期农业繁荣时期{一样的(丰富,廉价)}翻译有错吗?如果没有大的错误 那么我为什么感觉这个句子特别别扭呢首先 {sth will never be} 习惯了后面加形容词 这里加的是冠词+形容词+名次 有这个用法吗?比如 我们习惯说 the weather will be hot.但是不习惯说 the wea
- weather可以组成哪几个单词
- 负2大还是负0.5大?