he will not do so for long,for mercifully the public have the good sense not to buy the inferior article more than once.

问题描述:

he will not do so for long,for mercifully the public have the good sense not to buy the inferior article more than once.if you see an article consistently advertised,it is the surest proof i know that the article does what is claimed for it,and it represents good value.
这一段话中的what引导的宾语从句不明白里面的结构是什么?只知道大概what做主语,但不知道what指代什么?is claimed是谓语吧?for it是状语吗?直译的话:事情认为是商品.我翻译的肯定不对啊?到底what的从句该怎么翻译啊?
能不能把从句变成主动语态,说说这个从句是怎么变过来的.

the article does what is claimed for it 这个商品能做到所宣称的
is claimed是谓语被动语态,for it是状语.还原成主动语态,就是:
the article does what they claimed for it
关系代词引导宾语从句时,不需要指代其它名词.如:
I like what you said.
You work with whoever is available.

  1. ����what�Ǵ�ʣ�����ָ��ǰ�ĵ�ʲô�ʣ�I like what you said��what��ָ��ʲô����ô��ʱ��ָ��ǰ�ĵĴʣ���ʱָ������˼��

  2. What makes cyberspace so alluring is precisely the way in which it��s different from shopping malls, television, highways and other terrestrial jurisdictions.����˵whatָ��the way������ʲô������������ͱ���һ��ʽ�Ƿ�ʽ��������


1.比如这个That menans a higher proportion of what is in the sea is being caught.为何这个句子需要翻译出来what的指代的是前文的鱼?为何指代就不是自身的意思了?2.那这句为何用被动语态也翻译成所宣称的。。主动语态也翻译成所宣称。。,翻译时怎么没体现出被动的意思啊?是不是what从句里的被动语态只是说明和what的关系,翻译时不论是否被动,都一律译成所。。?3.for it做what的定语似乎也很顺,到底是定还是状?1. That means a higher proportion of what is in the sea is being caught.从语法上讲,这里的what并不指代任何东西。严格的翻译是:这意味着捕获了更大比例的海产品。海产品可以是鱼,也可以是虾、龙虾、贝壳。如果谁告诉你说what指代前面的鱼,那是错的。2. 中文的被动语态和英文不大一样,翻译时不能一一对应,要按意思来翻译。如:He was irritated by her manners.虽然直译应该是“他被她的举止所激怒”,但是正确的翻译是“她的举止激怒了他”。It is often said that ......人们常说……这是因为中文在这些情况下通常不用被动语态。尤其是第二个例子,绝对不能翻译为被动语态的“经常被提到”。3. for it修饰的是claim,不是what的定语,不然意思就不对了。