请帮忙划分一下英语句子结构 6、In fact,throughout the anima

问题描述:

请帮忙划分一下英语句子结构 6、In fact,throughout the anima
6、In fact,throughout the animal kingdom,from sponges to certain types of worms,shellfish,and all vertebrates (creatures possessing a spinal column),there is evidence that transplants of cells or fragments of tissues into an animal are accepted only if they come from genetically compatible or closely related individuals.

其实 你把这句话翻译成汉语很好理解的
事实上,纵观整个生物界,从海绵到各种蠕虫、甲壳类动物以及脊椎动物(拥有脊椎的生物),如今有证据表明只有两者基因兼容或者来自亲密联系的个体时,给动物体内进行细胞核组织碎片的移植才是接受的(意为着不会排斥).
In fact,throughout the animal kingdom,from sponges to certain types of worms,shellfish,and all vertebrates (creatures possessing a spinal column),
前面的都是状语 表示界定的范围在动物界
there is evidence that transplants of cells or fragments of tissues into an animal are accepted only if they come from genetically compatible or closely related individuals.
后面的才是正式句子 there is evidence 是句子主体后面的evidence引导了同位语从句
大概就是这样
觉得可以的话
如觉得不妥 可以和我讨论