skin of my teeth,

问题描述:

skin of my teeth,

By the skin of one's teeth
激烈精彩的动作电影往往会出现这样的镜头:主人公在炸弹即将爆炸的那一刻,纵身一跃,得以脱险.在英文里,我们用“by the skin of one's teeth”来形容死里逃生,虎口脱险.
很多英文的词组和短语都是来自于西方经典《圣经》.“By the skin of my teeth”就是出自《圣经》中的《约伯记》.犹太人约伯在受到上帝的百般非难之后说道:“My bone cleaveth to my skin,and to my flesh,and I am escaped with the skin of my teeth”(直译:我的皮肉贴着骨头,我同牙齿的皮肤一起逃了出来.)
有必要讨论一下“the skin of teeth”这种奇怪说法,牙齿怎么会有皮肤呢?古人的用意我们已经无从查考,今天的一种理解是:“the skin of the teeth”指的是牙齿表层的牙釉质.可怜的约伯用了一个形象的比喻:他的逃生空间就像是牙釉质那样薄薄的一层.自此以后,“by the skin of one's teeth”就被用来表示涉险逃生的意思.大作家王尔德(Thornton Wilder)有部作品The Skin of Our Teeth,就被国人翻译成《九死一生》.
同样的道理,“narrow escape”也是这个意思.例如:Smith had a narrow escape from drowning when he fell overboard.(史密斯从船上掉下来,险些淹死.)“narrow escape”同中文里的“一线生机,幸免于难”颇有几分神似.