英语高手:翻译一个英语句子,再分析一下结构.One bright hour with their kind is worth more to me than the lifetime services of a psychologist,who will only fill up the healing silence necessary to those darkest moments in which I would rather be my own best friend.3个定语从句?the healing silence necessary to 部分是怎么一个结构?(愈合的沉默必要的?)
英语高手:翻译一个英语句子,再分析一下结构.
One bright hour with their kind is worth more to me than the lifetime services of a psychologist,who will only fill up the healing silence necessary to those darkest moments in which I would rather be my own best friend.
3个定语从句?the healing silence necessary to 部分是怎么一个结构?(愈合的沉默必要的?)
与他们这类人相处的一段历程,使给我的获益远超过了当心理咨询师一生的服务期,他们会充实我们默默愈合的过程,这对于那些最低落时刻的人是很必要的,在那种时候我愿作为自己最好的朋友。
两个定语从句
第一个who 应该是指前面提到的their kind
而第二个in which 指的就是moment啦~
复杂复杂的句子……蛮纠结
原文:
It is such comforting companions i wish to keep.One bright hour with their kind is worth more to me than the lifetime services of a psychologist,who will only fill up the healing(愈合的) silence necessary to those darkest moments in which i would rather be my own best friend.
译文:
他们是我想要珍惜的舒心伙伴.和他们在一起的一个小时胜过接受一个心理医生一辈子的治疗.心理医生只会治愈基本的沉默,相对于那些黑暗的时刻,我宁愿自己当自己的好朋友
the healing silence necessary to 这里暗藏了一个从句 the healing silence (that is )necessary to