If you love something,set it free,if it comes back,it's yours,if it doesn't,it never was!比较符合本意的正确翻译

问题描述:

If you love something,
set it free,
if it comes back,it's yours,
if it doesn't,it never was!
比较符合本意的正确翻译

请放你的爱*,
是你的会回来找你,
如若不然,
只能证明它不属于你.
个人理解后面可直接翻成:得之我幸,不得我命.不知道是不是太意译了点.

如果你真的喜欢他,请你尝试弃置之一旁;如果你无法释怀,那他属于你;如果从未曾想起,那就忘记他吧!

喜爱他
就让他*来去
如果他跟着你
就是你的
不跟你
不要强求

如果你爱她,
就给她*,
如果她是你的,
自然会回到你身边,
如果不是,
她永远不会回来.
"她"可以是人,也可以是物.

如果你真的喜欢它
给它离去的*
如果它又回来,它是属于你的
如果不,那么它从未曾属于过你

如果你喜欢一个人,
就要给予他*,
如果他回到你身边了,那他就是你的,
如果他没有回来,那他从未属于过你!

如果你爱某事,
释放它,
如果它回来, 资讯科技是你的,
如果它不, 它从不是!

如果你真的爱某样东西。
那样请让它*
如果它还能重新回到你身边。说明它是你的
如果它不再回来。.说明它永远不会是你的。

爱他就给他*,
如果他是你的,他最终会回到你身边,
如果他没有回来,那么他从来都不曾属于你。
最后一句用了过去时was,应该翻译成“从来没有过”的意思才对~~献丑了~~

如果爱他,
请放手给他*!
如果他仍回来你身边,那他就是你的!
如果他一去不返,那他/她并不属于你!

大家翻译的都不错!我就不参与了 呵呵!