If you love something,set it free,if it comes back,it's yours,if it doesn't,it never was!比较符合本意的正确翻译
If you love something,
set it free,
if it comes back,it's yours,
if it doesn't,it never was!
比较符合本意的正确翻译
请放你的爱*,
是你的会回来找你,
如若不然,
只能证明它不属于你.
个人理解后面可直接翻成:得之我幸,不得我命.不知道是不是太意译了点.
如果你真的喜欢他,请你尝试弃置之一旁;如果你无法释怀,那他属于你;如果从未曾想起,那就忘记他吧!
喜爱他
就让他*来去
如果他跟着你
就是你的
不跟你
不要强求
如果你爱她,
就给她*,
如果她是你的,
自然会回到你身边,
如果不是,
她永远不会回来.
"她"可以是人,也可以是物.
如果你真的喜欢它
给它离去的*
如果它又回来,它是属于你的
如果不,那么它从未曾属于过你
如果你喜欢一个人,
就要给予他*,
如果他回到你身边了,那他就是你的,
如果他没有回来,那他从未属于过你!
如果你爱某事,
释放它,
如果它回来, 资讯科技是你的,
如果它不, 它从不是!
如果你真的爱某样东西。
那样请让它*
如果它还能重新回到你身边。说明它是你的
如果它不再回来。.说明它永远不会是你的。
爱他就给他*,
如果他是你的,他最终会回到你身边,
如果他没有回来,那么他从来都不曾属于你。
最后一句用了过去时was,应该翻译成“从来没有过”的意思才对~~献丑了~~
如果爱他,
请放手给他*!
如果他仍回来你身边,那他就是你的!
如果他一去不返,那他/她并不属于你!
大家翻译的都不错!我就不参与了 呵呵!