中文姓氏"李"翻译成英文是"LI"好还是"LEE"好?

问题描述:

中文姓氏"李"翻译成英文是"LI"好还是"LEE"好?

事实上比楼上各位讲的复杂一点...
中文转写英文并不一定是按拼音来的.
广东, 福建, HK, TW等等这些方言*比较大的地区,
就有自己的一套转写规则.
(貌似是在殖民时期或者什么时期有一套外国人创立的转写规则... 作用是让外国人按照当地的方言近似地读出中国人的名字.)
比如黄秋生就被写成Wong Chau-Sang.
所以, 这些地区的人姓李, 就可能会写成Lee, 因为他们不按拼音来.
但是对于大部分大陆人来说,
按照拼音是正确的. 老老实实写成Li就行了.
最重要的, Lee本身和"李"无关.. 是英语中的一个姓氏.
我发现这些人怎么都喜欢去搜索答案然后原封不动地复制过来...
补充: 那玩意儿好像叫韦氏音标.

LEE

我也想过这个问题:我的结论和倾向是:Li
因为一方面应该尊重汉语拼音的统一翻法
而且Lee是有美国人叫的一个姓Daivid Lee是纽约尼克斯队的新秀
所以我觉得不应该和美国人瞎攀亲戚,我们中国的李姓和他的不一样!不能因为Lee在英语中存在就拿来乱使
正式的话要些li , 要签文件,填表的话写这个
要是只是给别人阅读方便,不牵扯到什么文件的话lee较容易让人理解

LEE 因为美国那边都是这样写的

正式的话要些li ,要签文件,填表的话写这个
要是只是给别人阅读方便,不牵扯到什么文件的话lee较容易让人理解

lee

我也想过这个问题:我的结论和倾向是:Li
因为一方面应该尊重汉语拼音的统一翻法
而且Lee是有美国人叫的一个姓Daivid Lee是纽约尼克斯队的新秀
所以我觉得不应该和美国人瞎攀亲戚,我们中国的李姓和他的不一样!不能因为Lee在英语中存在就拿来乱使
李宁就是Li-ning 而不是Ning Lee吧