谁能帮我解释下这几句莎士比亚的话..
问题描述:
谁能帮我解释下这几句莎士比亚的话..
a plague o'both your houses ,它的解释是说frustrate curse on both side of arguement.我想要中文是将这句怎么翻译的.
还有now is a winter of our discontent,为什么要winter 不用summer or other season?
太字面的翻译了把
答
奇怪啊...我不是这样回答的...大概百度出错了,现在是修改的.
a plague of both your houses=你的两个房子都有麻烦了
原文译为:你们这两家倒霉的人家
这句话的原文是出自罗密欧于朱丽叶中,当茂丘西奥死的时候,发出的三声“a pox on both your houses,这就是指责罗密欧和朱丽叶两家人的争斗造成了茂丘西奥的死.当引用这句话的时候,通常都是指责正在交战中的双方对无辜的第三方造成的影响.
houses就是指那两户人家.或者是指交战中的双方
而now is a winter of our discontent,则是莎翁的理查三世开头的第一句话(话说这些我都在第一次回答的时候打上去了啊.尴尬了,怎么就没了呢?)
原文译为:现在我们严冬般的宿怨,后文是:已给这颗约克的红日照耀成为融融的夏景
因为要突出约克的功勋,所以用严冬来形容宿怨,而用“融融的夏景”来形容约克,这里是作了一个对比.而且四季中最难以度过的就是严寒的冬天.所以,这里把四季中最寒冷难过的冬天作为苦难的比喻,而后文又以暖融融的夏天来加深差距.