英语翻译 翻译:说好不哭、转身却流下眼泪 最短的英文,或者是与这个意思相近的网名(中英都要)
英语翻译 翻译:说好不哭、转身却流下眼泪 最短的英文,或者是与这个意思相近的网名(中英都要)
谢谢 悬赏金10
跪求啊!!!!!!!!!
英文:darkweep 中文:暗泣
这个当副标题:
Hardly had we promised “No crying!” before turning round and coming to an abrupt dripping.
--------------------------------------------------------------
参考资料:
隐意:心酸委屈;独自承受;不为人知;真情感伤;孤单凄凉;啜泣
情境拟声:窸窸窣窣;瑟瑟
Cry
Weep
Sob
Drip
Tear有没有其他的你的命题已不是纯粹的翻译领域,而是跨到了商业设计的领域了。最有效的方法就是"借用法"或"挂钩法":借用现成已有的成语、寓言、神话、电影、小说等创作中的人事物或情境,或能与之结合让人容易联想的名称/词句。关键是大家能普遍广泛认识并联想到的。目前还没有想到什麼现成的,大家帮忙多想想吧。对不起啊!我不懂,我只是要如题的答案,短一些的没事的,不用客气。在此只是说明一下希望有这方面领域专长的人都出来帮忙想想。这种工作靠一个人可是工程浩大,但有时也会刚好灵光一现不费吹灰之力就刚好合用了。这个英语怎么翻译啊:夏末,毕业了 谢谢啊(I've) Graduated in the final summer.直翻是这样,"thefinalsummer"的网域名已有人注册了,貌似一个学生。在商业应用的场合,通常不太用直翻,而要带著把意境加进去。如电影"The Fly"翻成变蝇人;"The day after tomorrow"不能翻成"後天",而要翻成"明天过後";"Next Stop Wonderland"不翻成"下站天堂",而翻成"缘来就是你"。