问下关于英语发音的问题为啥很多很多人(包括CRI中国国际广播电台不少播音员)念一个含有中文词汇的英语句子,念到中文词汇时,总要学着电影里老外的不标准的口音,一个声调读出来呢?中文不是外国人的母语,他们发音不标准情有可原.不过怎么也想不通为什么咱们自己人也要读的这么不准?尤其是播音员,播新闻总不会在搞笑吧?唉 就是汉语比较壮(音调多一点) 硬要穿进英语这件衣服里(音调少一些)所以总要在哪里有些别扭的。
问下关于英语发音的问题
为啥很多很多人(包括CRI中国国际广播电台不少播音员)念一个含有中文词汇的英语句子,念到中文词汇时,总要学着电影里老外的不标准的口音,一个声调读出来呢?
中文不是外国人的母语,他们发音不标准情有可原.不过怎么也想不通为什么咱们自己人也要读的这么不准?尤其是播音员,播新闻总不会在搞笑吧?
唉 就是汉语比较壮(音调多一点) 硬要穿进英语这件衣服里(音调少一些)所以总要在哪里有些别扭的。
可能是为了不破坏英语的整体情境吧。
因为外国人就那么念啊,他们字正腔圆地说中国话外国人听不懂啊,比如豆腐,在美国就念toufu,不能因为播音员会说doufu他就这么念,要考虑外国人的习惯啊,它们已经形成了英语的一部分
习惯问题嘛!
要是一下子英文,一下子又说标准中文你会不习惯的,
注意一下就能改过来啦
这个是国际惯例么
日本的播音员也是这样
没道理也是成这样了
其实你看不习惯完全可以不这样 就按自己的语调来念中文词
其实我也是这么念 和 老外沟通也没什么障碍
还有就是有的词 已经变成了英文 比如地名 和 一些比较著名的东西 地方
这些都是英文 所以要按英语的发音规则
呵呵 不要太苛求了
汉语有四个音调,而英语只有升调和降调两个调,所以说英语时有中文词汇时发音也只用升调或降调这个是纯正英语,不然就是英语中夹汉语显得不伦不类.
不会啊。你如果用中文来读,这样显得到还很奇怪,难道你不觉得吗?这不是学什么的问题吧,只是听起来更连贯,不会和整个句子格格不入。
这个嘛,就像我们要把外国人的名字译成汉字一样,外国人听来也很奇怪不是吗,其实就是为了外国人记起来方便,不过话说回来的确不太舒服哦,还是按照原来的读音比较好,个人喜好。。