英语翻译.I want you to accept this umbrella as a present for a kind,unselfish gesture long ago .

问题描述:

英语翻译.I want you to accept this umbrella as a present for a kind,unselfish gesture long ago .

我希望你能接受这把伞作为一份仁慈的,无私的礼物.仁慈前再加一个“久违的”有什么疑问的话,请再提问。你是不是在想gesture去哪儿了。你仔细体会一下,送伞这一行为应该表示的是说话人的一种友好的态度,而gesture在这里起到的便是一种说明的作用,所以,在本句中未作直译。因为gesture的本意就是姿态的意思嘛。我在想,kind和unselfish那里为什么要用逗号,不能用and麽解释比较长,请耐心等候。在打字。在一个句子当中,一般不能同时出现两个或以上的谓语动词,而对于形容词来说便不存在这样的限制,在本句中用逗号连接的两个形容词便起到了作为定语同时修饰后面的gesture的作用。如果你要用and的话也可以嗯,有点明白了,thanks有原文吗?最好还是能让我读一下读一下。某完型填空好吧我看看,再给您更准确的答复。那先谢啦,我问你一下噢,某语法填空 We ___(convince) that he was in denial .答案,was convinced.为什么we能跟was不是要跟were麽?我真没见过。。。是答案错误。。。-_-||我读了一下原文,正确的理解应该是文中的mrs.oriben出于对oscar的感谢,于是乎便在多年后将那把雨伞赠与oscar.所以句中的gesture指带的是当年oscar将雨伞归还给她的行为。 因此本句的正确理解应该是。“我希望你能接受这把雨伞作为对许多年前你的仁慈的,无私的行为的回报(present我把它理解为作为回报的礼物)太感谢你了,既然还看了遍原文T^T