傲慢与偏见 中文翻译中的一个问题

问题描述:

傲慢与偏见 中文翻译中的一个问题
请问,在傲慢与偏见chapter 2 中,有这样一个句子
well,how pleased i am!and it is such a good joke,too,that youshould have gone this morning and never said a word about it till now.
这句话是mrs.bennet在听到她丈夫说拜访过mr.bingley后惊喜的一句话,她原来以为丈夫没有拜访.
在中文翻译中是这样翻译的(王科一版)
我真太高兴了!你这个玩笑开得真太有意思,谁想到你竟会今天上午去拜访他,而且到现在一字不提.
但是,在英文语法中,should have done 不是本来应该做但是没有做的意思吗?
那么如果是按照本来做单没做的意思翻译的话,这句话可能是本内特太太的一句有些俏皮的话:你本来不应该告诉给我们的!(害的我们这么高兴)
还是按照 谁想得到你竟然会……这样翻译呢?
请赐教!

should have done在语法中确实可以表示虚拟,意为“本该做某事(而实际上没有做那件事)”.如果你这样翻译的话,原文的逻辑就变成了:你本应该拜访宾利先生,因为你没有去拜访过宾利.因此从逻辑上看,把should have done...