一段复杂的英文翻译! 急求~

问题描述:

一段复杂的英文翻译! 急求~
OF ended : no nosdejes cade enlatentacion. ylibransdl mal. amen fnuestra sofensas. con otamblennosotrosperdonanosalosqueno nscomoenelclelo.danosh dynuestropandecadadta:pfrdon av engaanosotrostureino:hacasetuvoluiadewlatierra padre muestro.queestas en el cielo.santifcado sea tu nonmbre.
貌似是关于圣经的语段!

呵呵,这个是基督教的主祷文(英文为Lord's Prayer,是基督教最为人所知的祷词,是基督徒熟悉的经文.据《圣经》记载,门徒请求耶稣指导祷告,耶稣便教导他们一个模范祷告.
《主祷文》记载於《新约圣经》的《马太福音》第6章第9-13节,是山上宝训的一部分;此祷文亦记载於《路加福音》第11章第2-4节.马太福音的记载较长,共七个祈求,路加福音的记载较短,只有五个祈求;教会礼仪传统一向采用马太福音版本),其实是西班牙语哦~
而且你这个版本次序有点乱,正确版(正是马太福音版)是这样的:
Padre nuestro que estás en el Cielo,
santificado sea tu nombre,
venga a nosotros tu Reino,
hágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo,
danos hoy nuestro pan de cada día,
y perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden,
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal
Amén
以下是一些翻译(注意“国度、权柄、荣耀”这句是你给的版本里面没有的哦~):
天主教文言文版本,由明代天主教徒利玛窦、徐光启合译,流传至今:
在天我等父者,
我等愿尔名见圣.
尔国临格.
尔旨承行於地,如於天焉.
我等望尔,今日与我,我日用粮.
尔免我债,如我亦免负我债者.
又不我许陷於诱感.
乃救我於凶恶.
阿们.
天主教白话文版本:(天主教教理 2759.)
我们的天父,
愿你的名受显扬,
愿你的国来临,
愿你的旨意奉行在人间,如同在天上.
求你今天赏给我们日用的食粮,
求你宽恕我们的罪过,如同我们宽恕别人一样.
不要让我们陷於诱惑,
但救我们免於凶恶.
阿孟.
中文和合本《主祷文》(基督教普遍使用的版本)
我们在天上的父,
愿人都尊祢的名为圣,
愿祢的国降临,
愿祢的旨意行在地上,
如同行在天上.
我们日用的饮食,
今日赐给我们,
免我们的债,
如同我们免了人的债,
不叫我们遇见试探,
救我们脱离凶恶,
因为国度、权柄、荣耀,全是祢的,
直到永远.阿们!
中文恢复本《主祷文》
我们在诸天之上的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临,
愿你的旨意行在地上,
如同行在天上.
我们日用的食物,
今日赐给我们,
免我们的债,
如同我们免了欠我们债的人,
不叫我们陷入试诱,
救我们脱离那恶者,
因为国度、能力、荣耀,都是你的,
直到永远.阿们!
基督教的现代中文译本版本
我们在天上的父亲:
愿人都尊崇你的圣名;
愿你在世上*;
愿你的旨意实现在地上,如同实现在天上.
赐给我们今日所需的饮食.
饶恕我们对你的亏负,正如我们饶恕了亏负我们的人.
不要让我们遭受承担不起的考验,
要救我们脱离那邪恶者的手.
因为国度、权柄、荣耀,全是祢的(这句是较晚的抄本才加入的,原文无此句)
圣公会黑皮公祷书版本
我们在天上之父,
愿人皆尊父名为圣,
愿父国降临,
愿父旨意成就在地,
如同成就在天.
我们日用之饮食,
求父今日赐与我们.
又求饶恕我们之罪,
如我们饶恕得罪我们的人.
保佑我们不受诱惑;
拯救我们脱离凶恶.
因为国度、权柄、荣耀,
皆属於父,永无穷尽.
阿们.
拉丁原文为下,为方便起见,分行乃配合中文排列
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
Amen.
亚兰文是耶稣时代的以色列人公共语言,以下是阿拉伯语的罗马化版本
Abwoon d'bwashmaya,
Nethqadash shmakh,
Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Amen.
希腊语
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά Σου·
ἐλθέτω ἡ Βασιλεία Σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά Σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·
ἀμήν.]
英文版:
"Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil."