为什么会有je n'ai pas pu faire autrement这种说法
为什么会有je n'ai pas pu faire autrement这种说法
在这里pouvoir与否不是当时的一种状态吗,那不是该用l'imparfait吗,为什么用复合过去时?说je ne pourrais pas faire autrement可以吗?和原句意思有出入吗?盼解答.
我的说法应该不专业,不过我是这么认为的:
首先,我个人觉得法国人大多数情况下都是说“Je n'ai pas pu”,哪怕有时候不见得很符合语法,就如同我自己在这边呆久了口语上都会十分习惯说甚而不是”je n'ai pas pu"而是“j'ai pas pu"或者另一个例子说“T‘es"而不是tu es,说 t'as而不是tu as.
然后从用法的角度来说,je n'ai pas pu作为过去完成时,当讨论的事情在讨论的当下已经有了某个结果,所以这么用,举个例子,有一次我在网上订火车票,订了之后按照规则我应该把电子票打印出来,结果我直到要上火车了都没能打印,检票员要我出示车票的时候我就可以说je n'ai pas pu trouver a l'imprimer,我没能这样做,结果已经出来了,就是我现在在检票员面前拿不出车票,所以用过去完成时.(P.S.然后检票员可以根据我提供的票号从系统里面核实我确实买了票.)
而一般过去时则主要是在我们叙述中包含了事情发生的具体状态的时候使用,比如我说“那时候我买完车票下载到u盘其实我打算第二天拿去学校打印的结果学校的打印店不开门所以那时候je pourrais pas le faire”.
我是对于语法不是特别在行,一般来说我的体悟都来源于“因为身边很多人都这么说,所以即便这样用不对,也是作为习惯用法而存在的吧.”
关于能愿动词和始愿动词,我总觉得它们的变化依据的不是自身,而是与他们在一起的,句子中的核心动词.比如例句“je n'ai pas pu paire autrement”,这句话中是因为核心动词"faire“是已经做过的事,所以pouvoir用了过去完成时.
P.S.J'ai pas pu faire autrement这句话真的有人对我说过.