英语翻译中译英!小弟谢谢了.1. 实行对外开放是实行中国推进现代化建设的一项重大决策2. 中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展3. 这不仅对中国的经济社会发展了有力的推动作用,也为各国各地区企业到中国寻找商机,进行合作创造了有利条件4. 中国将坚定不移地实行对外开放政策,有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放5. 中国将建立和健全符合国际经济通行规则,符合中国国情的对外经济贸易*6. 中国将为国外企业提供更多,更稳定的市场准入机会7. 互利共赢是当今国际贸易发展的主流8. 中国坚持实行互利共赢的对外开放战略,坚持在平等,互利,互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,不断为全球贸易持续增长作出贡献
英语翻译
中译英!小弟谢谢了.
1. 实行对外开放是实行中国推进现代化建设的一项重大决策
2. 中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展
3. 这不仅对中国的经济社会发展了有力的推动作用,也为各国各地区企业到中国寻找商机,进行合作创造了有利条件
4. 中国将坚定不移地实行对外开放政策,有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放
5. 中国将建立和健全符合国际经济通行规则,符合中国国情的对外经济贸易*
6. 中国将为国外企业提供更多,更稳定的市场准入机会
7. 互利共赢是当今国际贸易发展的主流
8. 中国坚持实行互利共赢的对外开放战略,坚持在平等,互利,互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,不断为全球贸易持续增长作出贡献
1.Practice of opening up China's modernization drive is to implement a major policy decisions
2.An all-directional opening-up pattern has taken shape,the rapid development of open economy
3.This is not only economic and social development of China's role in promoting strong,but also countries in all regions of China enterprises to seek business opportunities and conduct cooperation in Chuangzao the Youlitiaojian
4.China will unswervingly implement the opening-up policy,step by step expansion of trade in goods and services,opening up the field
5.China will establish and improve compliance with international practice and in line with China's national conditions of foreign trade regime
6.Foreign enterprises in China will provide more and more stable market access opportunities
7.Mutual benefit and win-win is the mainstream of today's international trade development
8.China insists on the implementation of mutually beneficial and win-win opening up strategy,insisted on equality,mutual benefit and reciprocity on the basis of economic and trade relations with countries in the world and constantly contribute to sustained growth in global trade