知者不惑,仁者不忧,勇者不惧
知者不惑,仁者不忧,勇者不惧
问意思那就是:
语出 论语.子罕
论语别裁上的解释很好
三达德的重心
下面孔子说到人格修养的三个重点
子曰:知者不惑,仁者不忧,勇者不惧.
孔子告诉我们,一个人要达成完美的人格
修养,重要的有三点,缺一不可.
智慧,我们要注意,"知"在东方文化里并
不是知识.书读得好,知识渊博,这是知
识.智慧不是知识,也不是聪明.研究佛
学,就看出来了.照梵文的音译,"般若"
这两个字,中文来解释,相当于智慧.当
时我们翻译佛学经典中的《金刚般若波罗
蜜多经》,其中的"波罗蜜多"、"般若"都
是梵文译音."般若"的解释是智慧,为什
么不译成《金刚智慧波罗蜜多经》呢?因
为中国过去翻译有"五不翻",外文有此意
义而中文无此意义的不翻,为"五不翻"中
的一种.
现在对外国学生上课,就常有这
种情形.譬如"境界"一词,外文里就没有
这个字,勉强翻成"现象",但并不完全是
境界的意义."现象"是科学上的名词,"境
界"是文学上的名词.譬如说有人常引宋代
辛稼轩有名的词句:"蓦然回首,那人却在
灯火阑珊处."那就是境界,若隐若现.再
说诗的境界,如"月落乌啼霜满天,江枫渔
火对愁眠.姑 苏城外寒山寺,夜半钟声到
客船."好境界!如改作"飞机轰轰对愁眠"
那是噪音不是诗了.李后主词的名句"无言
独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋.
"若是"月如团,红烧鸭子一大盘."那就没
有境界了.这是讲文学的境界.如把境界
翻成现象,就只有"月如团,红烧鸭子一大
盘",才是现象.
又如中国文字的"气"如何
翻译?西方文字不同,氧气、氢气、瓦斯
气,究竟用哪一种起来代表?中国字就不
同了,一个"电"字,就有许多的妙用.在
外文就不得了,现在外文有十几万字,真
正常用的几千字而已.外文系的学生可不
得了,新字一年年增加,我看照这种情形
下去,七八十年以后,谁知道要增加到多
少字,将来非毁弃不可.而中国只要一个
"电"字就够了,发亮的是电灯,播音的是
电唱机,可以烧饭的是电锅、电炉,还有
电影、电视、电熨斗,只要两个一拼就成
了,谁都懂.外文可不行,电灯是电灯的
单字,电话是电话的单字,所以他们的物
质越进步,文字越增加,增加到最后,人
的脑子要爆炸的.所以现在中文翻外文,
就是采音译的方法,然后加注解.我们过
去的翻译,不像现在,尤其南北朝佛学进
来的时候,*组织几千个第一流的学者,
在一起讨论,一个句子原文念过以后,然
后负责中文的人,翻译出来,经过几千人
讨论,往往为了一个字,几个月还不能解
决.古人对翻译就是那么慎重,所以佛法
能变成中国文化的一部分.现在的人学了
三年英文,就中翻英、英翻中,谁知道他
翻的什么东西?所以翻来覆去,我们的文
化,就是这样给他们搞翻了.当时"般若"
为什么不翻成"智"?因为中国人解释"智"
往往与"聪明"混在一起,所谓"聪明"是头
脑好,耳聪目明,反应很快就是聪明,是
后天的;而智慧是先天的,不靠后天的反
应,天分中本自具有的灵明,这就叫智慧.
他们考虑梵文中这个字有五种意义,智慧
不能完全代表出来,所以干脆不翻,音译
过来成"般若".
这里孔子说的"知者不惑"的"知",也等于
佛学中智慧的"智",而不是聪明.真正有
智慧的人,什么事情一到手上,就清楚了,
"仁者不忧",真正有仁心的人,
境动摇,没有忧烦.
"勇者不惧",真正大勇的人,没有什么可
怕的.
但真正的仁和勇,都与大智慧并存的.