英语翻译在纽马克的翻译教程里遇到一句法语的翻译,原文如下(加粗的文字):Cultural concessions(e.g.,a shift to a generic term) are possible only where the cultural word is marginal,not important for local colour,and has no relevant connotative or symbolic meaning.Thus,in a Bazin text,it is inadequate to translate: ' Il est le plus pélican des pères' as 'He is the most devoted of fathers' or 'He is a symbol of paternal love,a pelican.' A compromise version,retaining the cultural element (p
英语翻译
在纽马克的翻译教程里遇到一句法语的翻译,原文如下(加粗的文字):Cultural concessions(e.g.,a shift to a generic term) are possible only where the cultural word is marginal,not important for local colour,and has no relevant connotative or symbolic meaning.Thus,in a Bazin text,it is inadequate to translate: ' Il est le plus pélican des pères' as 'He is the most devoted of fathers' or 'He is a symbol of paternal love,a pelican.' A compromise version,retaining the cultural element (pélican),might be 'He is as devoted as a pelican to his young.' 这里的Bazin是法国作家吗?我查到两个姓Bazin的作家,但是不懂是哪一个.这个不是重点先不管.Il est le plus pélican des pères这句话的意思是什么,我姑且这么译了.在Bazin的文章里,将“Il est le plus pélican des pères”译为“他是神父最忠实的仆人.”或者“他是父爱的象征,一只鹧鸪.”都是不妥当的.特别是这句.He is a symbol of paternal love,a pelican.
其实要了解这话的意识,要对天主教的知识有些了解.
这里要对Pélican有个了解,鹈鹕是最大最沉的蹼足类飞鸟,形态雄伟,翅膀又长又宽,而且鸟的嘴也很长.在天主教中,鹈鹕是很有象征意义的.
这里有两个传说可以供你参考,在法语杂志上得来的,大概就是以下两个:
第一个是来自法国南部的民间传说,鹈鹕是一只如太阳般光亮的鸟儿,这只雄伟的鸟有很多小孩,有一次鹈鹕留下孩子出门,当他回来的时候,他发现孩子们被一个动物肢解,他治好了孩子们,由于这种情况经常发生,所以他就 遮掩住自己的光鲜颜色,躲藏在孩子们中间,当动物再出现时,他就杀掉那个动物.在这个传说中,鹈鹕在这里是光明的象征,代表基督的力量,那些孩子则是试图拥有这种力量,但是经常被邪恶*灭杀的人类.
第二个传说讲述的则是鹈鹕用自己的血肉喂养孩子的故事,所以用来作为父爱母爱的象征,希伯来语中的pelican 来源于ABRAHAM (AB = Père et Rarham= pélican) Abraham 就成为了 « Père Pélican » 或者 « Père miséricordieux »‘仁慈的父’.这里的pélican 让人联想起基督奉献身体的画面.
在天主教描绘出来的跟pélican很相似,但是不是很明确,更多的则混肴于天鹅,鹅以及凤凰.当今主流解释中,« Pélican » 尤其是用来遮掩天鹅,异教徒的象征.
另外:
René Bazin是19实际天主教小说作家